[阅读: 289] 2006-06-27 06:39:26
“足球是法国的第一运动,手球也是”、“现在比分是0比0,本来这一比分是可以倒过来的”、“罗纳尔多终于制造出了一对一的以多打少的机会”……这不是中国的足球解说员在评球,而是德国电视台的世界杯实况解说。同中国球迷一样,德国的广大电视观众也是对德国的名嘴们忍无可忍。
按照法兰克福汇报体育记者卡乌的说法,德国电视台的足球解说员分为三种类型,
这三种类型的解说员以各自不同的天赋追求着一个共同的目标———把电视观众气得想关掉声音。
类型1见风使舵型
德国最大牌的万能型解说员贝克曼是这一派的代表。他能根据场上形势,随时纠正自己。例如,当巴西人进攻时,贝克曼就说“克罗地亚人进入不了状态”;当轮到克罗地亚人进攻时,贝克曼又说“克罗地亚人进入状态了,巴西人状态又不行了”。
贝克曼的一句经典解说:“从我的这个解说员位置朝场下望去,可以清楚地看出双方的首发阵型:3-5-1和4-5-1。”
类型2罗嗦型
这一派的代表是德国电视二台的贝拉·雷迪。有了他的现实主义风格的解说,电视观众就可以闭起眼睛享受比赛了。例如,当A带球被对方B抢断时,雷迪就说:“A 没有突破过去”,当罗纳尔多从容起跳头球攻破日本队大门时,他就会说:“没人防守罗纳尔多。”当主教练对要换上场的队员耳语时,他会说:“教练在部署新的战略。”
因此,雷迪解说从不犯错,即使是错误也是故意的,这从他的一句经典解说可以看出:“托雷斯禁区内示意要球,菲戈决定给了他一个误传。”
类型3自说自话型
这一类型的代表是德国电视一台的世界杯解说员西蒙先生。这位老兄的天赋是能看到观众所看不到和看到根本就没发生的事情。例如,场上明明是德国队被压着打,西蒙先生照样说是德国队发起了猛烈的攻击。再如,“内斯塔起跳争夺头球,落地时后脑着地,鼻子差点受伤”。
其效果就是他的解说与观众看到的完全是两码事,观众越听解说越不敢相信自己的眼睛。“卡洛斯的任意球很有特色———有时短而软,有时长而硬”,你看不出来了吗,那是你水平问题。
西蒙的一句经典:“不来梅队员的下面喘不过气来。”(他本意是想说:不来梅在积分榜下面被压得透不过气来
若你在年轻时上过水木, 它会一生跟随着你, 如一场浮动的盛宴
禁色和禁果仍被保存吗?
这世界有否给潜移默化?
离过家回了家仍住中环吗?
-----信有带到新居里烧吗?
一切美好的都会消失
人要是没有理想, 跟咸鱼有什么两样?
“把人们引向艺术和科学的最强烈动机之一,是要逃避日常生活中令人厌恶的粗俗和使人绝望的沉闷,是要摆脱人们自己反复无常的欲望的桎梏。一个修养有素的人总是渴望逃避个人生活而进入客观直觉和思维的世界。”
不要忘了,这个世界穿透一切高墙的东西,它就在我们的内心深处,他们无法达到,也接触不到,那就是希望。(FROM《肖申克的救赎》)