中国开发网: 论坛: 程序员情感CBD: 贴子 568809
pcplayer
Are you going to.........
《斯卡博罗集市》不愧为民谣中的经典。诗一般的词句,柔情似水的旋律,似乎从中可以嗅到乡村的那种清新芬芳的气味。那句Parsley, sage, rosemary and thyme在歌中不断地重复被吟唱,给人一种如痴如醉的感觉。不过关于这四个词的内在含义,人们却有许多说法。有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香都有香味,所以被凑在了一起,只是起到一种抒情的作用。有的人却认为这四种植物与死亡有着某种联系,象征姑娘已经死去,歌者是在向上帝哀求,请求让姑娘重返人间和他相聚(像是古希腊神话中的歌手Orpheus)。不过根据现在最流行的说法,欧芹有治疗消化不良的药效,象征着复原,完好;鼠尾草自古以来代表着力量;迷迭香是古希腊时男子送给情人表示爱慕的礼物,象征着忠诚、爱情和想念;而百里香的图案则被绣在骑士们的盾牌上,代表了勇气。作者希望这些植物代表的精神能打破两人之间的隔膜,重新与所爱的人执手偕老。

《斯卡博罗集市》是作于中世纪的作品,原来作者的姓名已经泯灭无法考证了。到了 20世纪初50年代,英国著名的剧作家和作曲家埃万·麦考尔(Ewan MacColl)开始收集各种传统民歌(并于最后集成了《漫长的采撷The Long Harvest》一书),里面收录了这首歌曲。不久后这首歌被一位民歌歌手马丁·卡西(Martin Carthy)发现,他对此作了一些改编。不过,真正让这首歌曲名扬四海的,无疑要属保罗·西蒙(Paul Simon)了。他在英国旅行的时候,无意中从卡西那里学到了这首歌,并最后把它收进了他的组合“西蒙和加芬克尔”(Simon & Garfunkel)1966年的专辑《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》中。这张专辑一问世,全世界的人们就为他们在《斯卡博罗集市》里的那种无与伦比的和声所震惊,进而无法自拔地沉陷进去。西蒙和加芬克尔在这首歌里的和声搭配,简直到了一种难以形容的境界,甚至被誉为有史以来最优美的歌声。《斯卡博罗集市》里想要表达的那种纯情、渴望、温柔在两人的歌声里被发挥到淋漓尽至的地步,令听者无不动容。除了原来的歌词之外,两人还把自己原来的一首反战色彩的老歌《山坡上》(The Side of a Hill)编入歌中,作为背景伴唱,形成了经典的《斯卡博罗集市》颂歌版(Canticle),并为之配上了优美的吉他伴奏。在寂静时聆听这首歌,犹如天籁之音回旋空中,旋律在心中缓缓流过,眼前自然浮现出这样的风光:夕阳迎风,晚笛悠扬,正是金秋时节。小镇上商客云集,炊烟袅袅,热闹非凡。而佳人一袭白衣,在远方伫立,她背后海潮起伏,拍打山崖,碎成朵朵浪花……难怪网上有网友情不自禁地联想起了诗歌中的意境,用《诗经》的形式翻译了这首歌的歌词:`

Scarborough Fair (原作:LOTUS)

Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there
彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine
伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt
嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work
勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine
伊人何在,慰我相思 (伴唱:
On the side of hill in the deep forest green
彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown
冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain
雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call
眠而不觉,寒笳清嘶 )

Tell her to find me an acre of land
嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand
良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine
伊人应在,任我相视 (伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves
彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears
涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun
昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call
寂而不觉,寒笳长嘶)

Tell her to reap it with a sickle of leather
嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather
敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine
伊人犹在,唯我相誓 (伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions
烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten
争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call
痴而不觉,寒笳悲嘶)

Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme
蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there
彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine
伊人曾在,与我相知

的确,作者对旧日人儿的思念,难道不令人联想起“瞿瞿竹竿,以钓于淇,莫不尔思,莫远致之”?那些想说又不得的话,难道不令人联想起“汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思”?给对方提出的难题和考验,难道不令人联想起“岂不尔思,子不我即”的那种嗔怪和昭然的心事?或许,诗意真的是可以共通的吧?

说到《斯卡博罗集市》,不可不提的是1967年出品的电影《毕业生》(The Graduate)。作为电影史上最杰出的作品之一,《毕业生》的光芒在很大程度上也有着西蒙和加芬克尔的贡献。两人一共为这部电影唱了三首歌曲,无一不是旷世的经典。除了《斯卡博罗集市》(Scarborough Fair)之外,《寂静之声》(The Sound of Silence)和《罗宾逊夫人》(Mrs. Robinson)都是名垂青史的作品。电影和歌曲互相烘托配合,在六十年代的影坛和歌坛都留下了浓重的一笔色彩,令后世人永远怅然追忆电影里那个令人伤感和怀念的时刻:Ben(达斯汀·霍夫曼那个时候多年轻啊)和Elaine在动物园里散步聊天,Ben的脸上有着幸福和喜悦。但是终于Carl出现了,他的手揽住了Elaine的肩,Ben注视了一会儿,终于挤出笑容说:“Swell seeing you, have a good time”,然后他转过身去,使劲抓住笼子上的铁条。但他终于忍不住回头望去,看着他们慢慢消失在远方,他的脸上到底充满了忧伤。Scarborough Fair的音乐就在此时响起,荡漾在我们柔软的心里。然而,Ben的眼睛里却有着坚定,他终于确信,有一些事情是值得用整个年少轻狂去换取的。

由于《斯卡博罗集市》流传已久,所以出现过许多个不同的版本。前面说的(也就是西蒙和加芬克尔唱的)是最流行的版本,但是其实它已经经过了一定程度的浓缩。有人多方考证,提出了一个比较全的版本:

Are you going to Scarborough Fair
你是否在去往斯卡博罗集市的路上
Parsley, sage, rosemary and thyme
沿路的花草散发着阵阵清香
Remember me to one who lives there
请替我向远方的那个人儿问好
For once she was a true love of mine
那个我曾深深爱恋着的姑娘

Have her make me a cambric shirt
请让她为我做一件细麻的衣裳
Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香
Without no seam nor fine needle work
如果能织得天衣无缝
And then she'll be a true love of mine
那才是我真爱的姑娘

Tell her to weave it in a sycamore wood lane
再让她织出梧桐成行
Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香
And gather it all with a basket of flowers
如果还能收集花儿满筐
And then she'll be a true love of mine
那才是我真爱的姑娘

Have her wash it in yonder dry well
再让她用那口枯井来洗衣裳
Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香
where water ne'er sprung nor drop of rain fell
如果没有泉水喷涌,也没有雨点普降
And then she'll be a true love of mine
那才是我真爱的姑娘

Have her find me an acre of land
再让她为我找一个地方
Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香
Between the sea foam and over the sand
如果能在海水和石崖的中间
And then she'll be a true love of mine
那才是我真爱的姑娘

Plow the land with the horn of a lamb
再让她用羊角耕种这片土壤
Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香
Then sow some seeds from north of the dam
如果种子播撒在大坝的北方
And then she'll be a true love of mine
那才是我真爱的姑娘

Tell her to reap it with a sickle of leather
再让她用皮革镰刀来迎接秋忙
Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香
And gather it all in a bunch of heather
如果还能用石楠花把庄稼扎好
And then she'll be a true love of mine
那才是我真爱的姑娘

If she tells me she can't, I'll reply
如果她干不了,那也无妨
Parsley, sage, rosemary and thyme
看这满地花草,都在幽幽飘香
Let me know that at least she will try
只要她真的去为我奔忙
And then she'll be a true love of mine
她就是我真正爱着的姑娘

Love imposes impossible tasks
那就是爱的无双力量
Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹与鼠尾草,迷迭和百里香
Though not more than any heart asks
虽然还来不及互诉衷肠
And I must know she's a true love of mine
我已经确定你是我真爱的姑娘

Dear, when thou has finished thy task
当你完成了这一切
Parsley, sage, rosemary and thyme
看这满地花草,都在幽幽飘香
Come to me, my hand for to ask
请你快回到我的身旁
For thou then art a true love of mine
因为你将是我永远的新娘

《斯卡博罗集市》后来也被改成各种文字,翻唱了多次。这其中包括莎拉·布莱特曼(Sarah Brightman)、切特·阿特金斯(Chet Atkins)、教皇的僧侣(Gregorian Monks)、塞尔吉奥·门德斯(Sergio Mendes)、脑壳(Brainbox)等等,但是西蒙和加芬克尔最初的那个版本永远是留给人们印象最深的。那纯净无暇的和声、优美荡漾的乐曲,令人不知肉味。它是如此出名,人们甚至以为这首歌就是保罗·西蒙原创的(何况,保罗也没有提醒人们它不是)。这首《斯卡博罗集市》作为本世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起人们那些或忧伤或欢乐的回忆来。

相关信息:


欢迎光临本社区,您还没有登录,不能发贴子。请在 这里登录