中国开发网: 论坛: 程序员情感CBD: 贴子 571796
haitao
卢哥遭全民调侃 “很卢武铉”被韩国“国立国语院”收编,意为“那家伙,那傻瓜”。
卢哥遭全民调侃
“很卢武铉”被韩国“国立国语院”收编,意为“那家伙,那傻瓜”。 日期:[ 2007年10月13日 ] 版次:[ GA03 ] 版名:[ 速览 ] 上一篇 下一篇




  本报综合报道 据韩联社11日报道,韩国“国立国语院”在今年的韩文节里将近几年在网络和日常生活中兴起的流行语收编为韩语新词汇,其中包括贬低总统卢武铉的词汇,这一事件在韩国成为了热门话题。


  “很卢武铉”意思是让人失望


  报道说,韩国“国立国语院”表示,对于2002至2006年间在韩国社会上流行的或者新出现的3500多个词汇,经筛选后,按其发音收编为韩语新词汇,并发行名为“辞典里找不到的新用词”的辞典。


  据了解,除了在网络里常用的“火星语”外,该辞典还包括社会上的俗语、简用语和新造词等,其中三个新词汇还拿韩国总统的名字“卢武铉”开玩笑。


  第一个最具争议的新词是“很卢武铉”。该新词将“卢武铉”三个字缩读成两个音节,使其发出“很弄玄”的音,意思是“那家伙,那傻瓜”。韩国“国立国语院”在辞典里解释,“很卢武铉”是指让人难有期待,很让人失望的情况。


  “卢大”意思是“姓卢的老大”


  另外两个有关卢武铉的新词汇是“卢哥”和“卢大”,前者是卢武铉的昵称,后者的意思是“姓卢的老大”,也普遍以此称呼卢武铉总统。


  韩国“国立国语院”表示:“青瓦台在得知‘很卢武铉’被编进韩语新词汇后,曾对此提出抗议,并要求收回所有的辞典。”他们当时回答总统府,辞典已印完而且发完了。


  对此,青瓦台发言人反驳说:“对于污辱国家领导人的词汇,我们曾提醒‘国立国语院’有必要慎重其事,但没有提出回收的要求。”


  (综合)
我的blog:http://szhaitao.blog.hexun.com & http://www.hoolee.com/user/haitao
--以上均为泛泛之谈--
不尽牛人滚滚来,无边硬伤纷纷现 人在江湖(出来的),哪能不挨刀(总归是要的)
网络对话,歧义纷生;你以为明白了对方的话,其实呢?

您所在的IP暂时不能使用低版本的QQ,请到:http://im.qq.com/下载安装最新版的QQ,感谢您对QQ的支持和使用

相关信息:


欢迎光临本社区,您还没有登录,不能发贴子。请在 这里登录