中国开发网: 论坛: 程序员情感CBD: 贴子 588957
haitao
又来一个新的笑话


中式英文惹人笑
市民指出温馨提示英文蹩脚,派出所表示感谢 稿源:南方都市报 日期:[ 2007年12月13日 ] 版次:[ SA44 ] 版名:[ 深圳新闻 八新闻 ] 上一篇 下一篇
中英文提示的英文相当“中文化”,令人哑然失笑。  奥一网供图



  年关将至,小偷也更加蠢蠢欲动,派出所张贴告示提醒市民关好窗锁好门,好不温馨。然而美中不足,这则中英文双语的温馨提醒英文翻译让人大跌眼镜。


  昨日,市民李先生反映,最近其公司大楼的电梯口张贴了一份南山区南头派出所的温馨提示,内容为:关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。这行汉字下面,是一段翻译过来的英文。一旁,还有活泼可爱的卡通警察。细心的李先生发现,这段英文翻译有误―――Closingthegoodwindowlocksagooddooracarefulreceptionstranger.准确的翻译则为:Closeagoodwindow,lockagooddoor,thecarefulreceptionisstranger.他笑言,咱们看惯中国式英语的人倒没关系,光看这行英文大概也知道是什么意思,可是要是让外国人看到,那真是笑掉大牙了。他认为,深圳是个国际化大都市,与外国友人合作交流的机会越来越多,如果让老外看到咱们写出这样的英文,那岂不是有失颜面?


  这则帖子随后被传到奥一网上。网友纷纷跟帖,发表评论。有网友说,年关将至,小偷更加猖獗,派出所的温馨提示非常及时,也很有必要。虽然是一桩好事,希望办得更好些,避免出现低级错误。


  “已经有热心的市民向我们反映了这一错误。”昨日下午,记者致电南头派出所,值班女民警电话那头笑着说,非常感谢市民的指正,她们稍后会将正确翻译过来的温馨提醒张贴出去。为何会出现这一疏忽?该值班民警解释,温馨提示是派出所在外面打印店做的,对方打印店写错了,辖区民警可能也没有仔细核对,所以导致了这个小疏忽。有市民来电指正,她们这时方才发现派出所办事窗口的一个中英文标牌也印错了。八记者 陈铭
我的blog:http://szhaitao.blog.hexun.com & http://www.hoolee.com/user/haitao
--以上均为泛泛之谈--
不尽牛人滚滚来,无边硬伤纷纷现 人在江湖(出来的),哪能不挨刀(总归是要的)
网络对话,歧义纷生;你以为明白了对方的话,其实呢?

您所在的IP暂时不能使用低版本的QQ,请到:http://im.qq.com/下载安装最新版的QQ,感谢您对QQ的支持和使用

相关信息:


欢迎光临本社区,您还没有登录,不能发贴子。请在 这里登录