http://www.1000fr.com/thread-203584-1-1.html
《字幕制作简论》
BRAVO
序
在目前从事字幕制作和其他娱乐作品翻译的诸多同道中人之中,我当属起步较晚的一名新手。我在风软中正式服役的年龄刚刚一年有余;而我自己的翻译生涯也不到两载。在此前提下,我能决意将自己的感想写出来与大家分享的一大重要原因,是由于我的阅历和经验刚刚令我看清一个问题,那就是:翻译的道路是无穷尽的,人类的艺术道路有多深远,我们的道路就有多漫长。从这个角度看,人人都是学生,人人也都是老师。对于一个热爱艺术作品翻译、同时也具备一定文字能力的人来说,他可能会发现,令自己可以着手进行熟练的工程参与可能不是一件多么困难的事情。要一个像风软字幕组这样的团体可以有效长期运作起来似乎颇具可行性,而且这已经成了现实。这些令我们感到满意的现状都是建立在对作品的一般水准要求之上的。我们的确正在成功的为广大观众服务,并不断发布令人称道的作品,然而这并不妨碍我们去发现藏在普通工作要求背后的更高奥义,那就是翻译艺术的无穷尽性。对了,我已经有意透露了我要表达的重点:作品的艺术价值令我们的翻译工作有了更高的追求目标,那就是艺术的领悟和转述,甚至包括一点创造。这种智慧的积累需要交流与迭代,需要每个人积极参与。
本文并不打算用一些长篇大论去鼓吹这些崇高的理想。我们会从最简单和基础的字幕制作流程说起,然后讨论如何在一个团体中进行高效合作,最后当然会回归到我们的主题--艺术转述上来。有心的读者会发现,这一主题其实将会从文章的中期开始就开始贯穿至结尾。整篇文章的布局不会杂乱无章,相反,它会井然有序。不同章节将适合不同层次的读者。试图从本文中寻找特定问题答案的人也会很容易的定位自己感兴趣的章节。这篇文章不适合用来作为一本技术手册随时供你翻阅,尽管他不影响你执意坚持这么做;我们会针对目前字幕制作流程中存在的一些问题专门进行探讨,当然这也就使得本文具有了一定的时效性,它的适用性将在问题被解决、或者文章被查封之后略打折扣。
这篇文章适合那些对字幕制作感兴趣的新手朋友,对那些已经长期从事字幕翻译的同好们来说也大有益处。值得一提的是,由于我们不打算在版权问题和商业利润上大干一番,所以我们只会偏向于讨论技术层面上的问题。由于种种其它原因造成的顾虑也许会影响我们采用最有效的方案,但这不影响它们的客观正确性。
好了,言归正传。如果你还没有开始感到我罗嗦的过火,我们就不妨开始吧。
《第一章 我们为什么要做字幕》
你去问那些擅长做某些事情的人,他们却往往很难说出自己要做这些事情的原因。我们可能会感到这个问题容易些,因为我们不仅仅是善长做,而且还乐于做。兴趣可能是大多数人回答这类问题的通用理由:“我喜欢做这件事”,“这是我的爱好”,等等。然而这种回答还不足以让人满意。爱好高尔夫球的人之需要一根球杆和除了鸡蛋之外的任意一个球状物就能过把瘾,篮球迷也许之需要几平米的水泥地就行了,但对于我们来说,一台电脑和一些需要我们翻译的文本却并不是我们需要的全部东西。不能忽略最重要的参与者:观众。当你继续追问我们为何乐于此道的时候,我们可能就会说出这个词来了。其实为最广大的观众可以看到根高水品的影视作品才是我们从事这一工作的最大原因,也是我们的最大动力。
为别人服务是世界上产生社会以来最伟大的思想。他适用于任何国家、任何群体。能为别人提供服务,让别人感到便利和幸福,是能令人辛勤工作的最大原动力。我们从来没有把这一点写入什么章程,但自始至终却都在受它的影响和策动。我们可以漫不经心的忽视它,却拒绝不了它带给我们的成就感和责任感。很多朋友熬夜到通宵达旦,甚至请假、旷课;还有人为了能够按时交工而付出健康的代价。这些人的做法虽然不应当提倡,但却完全值得敬重。在文化风口莫名其妙、甚至有些令人失望的中国,为了能令那些向往更高水平影视作品的广大观众如愿以偿,这些人付出了艰辛的努力和热情的奉献。这是一件用智慧和热忱编织起来的精神。他们从来不拿什么好处,最多只是望着电影开场中的字幕署名而获取欣慰(其实我们很理解并提倡这种沾沾自喜)。比起文化部那些莫名其妙的长篇大论,我们的事业似乎更有实用价值(前者似乎打算一直停留在需求分析阶段)。
这是一个十分有成就感的工作。也使得它令人羡慕、并令人多有向往。很多影视爱好者都会产生成为一名字幕制作人的想法,并开始着手付诸实践。对于这些同志,除了祝愿他们能够不断进步之外,我们更应该期望他们永远不要忘记自己的使命。那就是为观众服务。这一思想将贯穿我们整个字幕工作的生涯,也将成为本文自始至终的宗旨。这应当成为每一个字幕制作人的根本理念:遍布全国的几千万观众对于更好影视作品的渴求比任何事情都重要。在共同理念的指引下,我们更容易缓解分歧、消除隔阂、增进理解,也更有利于将字幕事业的成熟发展。我们要感谢在这条战线上战斗过的先辈和正在战斗着的战友,感谢他们为了我们共同的志愿而付出的努力。从这个角度看,我们同样需要感谢那些与风软并肩作战的战斗团体,他们也在为我们的事业而奋斗。我们应当感谢伊甸园、TLF那些论坛在字幕事业中所做出的努力和创新,他们的智慧是我们成长的动力。由于种种原因所造成的隔阂和成见已经不再重要。更重要的是如何相互理解与学习,从而更好地去效忠我们为观众服务的理念。
在这个问题上把眼界放远,把天平放正,是我们能不断成长、越来越好的为观众服务的关键。我们应该极力避免固步自封、停滞不前的状况。时刻不要忘记我们的宗旨,不能忘记我们为什么要做这件事。
《第二章 制作流程和工作角色》
第一节 字幕的结构和运作原理
对于已经尝试过字幕制作的人来说,已经不难理解字幕制作的具体流程了。归根到底就是将英文台词文本转化为中文。中间经过的步骤要依照具体前提条件而定。如果你的手头上已经有一个英文字幕的文本,那么你面对的将是最简捷的流程了,你只需要把对应的英文翻译成中文即可。而对于我们这些必须从欧美第一影视线上力求尽快地为国内观众递交影视服务的团体来说,我们要遍历的流程则更为复杂一些。我们需要专门的人负责不同的工作环节,并彼此相互信任,最后把成品发布到网上。在详细讲解并探讨这一流程之前,我们有必要先谈谈字幕的种类和工作方式,这将是我们熟悉和改进流程的必要知识基础。
字幕的出现是为了给那些听不到声音和听不懂外语的观众提供便利。有人曾经认为,字幕是在不能给每一部电影进行配音的时候所采用的权宜之计。最早对此观点提出的反对意见并没有在当时起到好的效果。随着时代的发展和社会文化的变迁,这种认为字幕是一种二等替代品的说法变得越来越站不住脚了。外语原声电影的魅力已经深入人心,字幕早已经与配音译制平起平坐,并且逐渐大有独揽一尊之意。它已经成为外语电影不可缺少的指定组件,并且逐步成为人们习以为常的译制方式。没有任何配音可以完全再现电影的魅力,上海电影译制厂的成功是个奇迹,也是中国语言文化的一大胜利,但即使是上译场也难以与字幕译制相抗衡。只有配音做不到的,没有字幕做不到的。
现在人们在观看原声电影的时候,都十分习惯的去寻找画面下方的那一行行字幕。肯定不会有太多人去留意那些文字的形状、大小和刷新快慢,然而这正是我们要研究的内容之一。
字幕的两大要素:时间轴和内容
字幕说白了就是分割成句子的台词,它们被预先设定好在固定的时间段内逐句出现在画面上,以供人们阅读。字幕文件的内容都是分句显示,你也可以说是行,或者段,或者单元。其中每一行都必须包括文本和时间轴两大内容。台词内容用来存放到时候要显示的字幕内容;时间轴用来设定该行字幕出现的起止时间。字幕都往往以某种外挂的形式出现,常见的格式有srt,sub等。在播放影视文件的时候,播放器会按照某种规则和事先进行好的设定去寻找这些字幕文件,并读取每一行字幕的时间轴。之后播放器会在每个时间轴所标定的时间点进行对应字幕内容的显示。常见的字幕都出现在画面下部,有些覆盖画面,有些则出现在画面部分之下的黑屏地带。对于播放在个人计算机上的视频文件来说,很多播放器都可以自定义字幕文件的字体、大小、位置。
对于字幕工作者来说,我们需要完成的工作就是最终交付一份标定好时间轴的、编写好字幕文本内容的字幕文件。一些像我这样了解每一个字幕制作环节的人可以单枪匹马从头至尾独立完成一幕字幕的制作和发布,但这有时是耗时又费力的工作。在翻译、调轴、合并拆分、校对等多种不同性质的微操作中来回迭代、来回切换有时会造成惊人的时间耗费和精力耗费。更何况,并不是每一个制作人都会了解并擅长于字幕制作的每个环节;而且专门负责某一环节又往往会大幅度提高熟练度。所以,在一些每天要发布很多作品的字幕组中,流程化和多人协作模式越来越得到认可,并已经一直在沿用至今。接下来我们就介绍一下这些具体的流程细节,以及各个环节中的工作角色。
第二节:流程中的角色和他们的任务
字幕制作大体分为字幕翻译和听译制作两种。前者制作较为简便。首先由固定的片源和字幕源提供者通过技术手段为字幕组提供必要的片源和源字幕。这两样东西是我们的劳动资料,片源如果可靠,那么还会成为后期压制的重要原料。源字幕由于录制技术的原因,其间会夹杂一些广告字幕在里面。我们需要专有的调轴人员对源字幕进行修剪整理,让它符合片源的剧情分布,并供翻译人员进行编辑。翻译人员拿到调过轴的字幕之后,就开始使用必要的制作软件进行翻译。翻译好之后要交给校对人员进行校对,并添加片花和签名。校对完成之后,我们就得到了字幕的最终版本,它已经可以供每一个拥有AVI格式片源的人进行观看了。接下来,字幕将会传给专门的压制人员,他们利用视频压缩软件将字幕信息压入画面,并尽可能的确保较高的画面品质。最终得到的就是我们发布出去的rmvb格式的作品,它体积小清晰度高,已经是业内普遍采用的最终格式。
对于听译任务来说,前期工作有些不一样。听译同样需要片源,但是没人会给你提供字幕。这个时候需要翻译人员通过倾听并辨别台词来写下字幕内容。听译的流程还很不统一,有些时候采用先听出英文,再进行翻译整理的方式;有些时候则直接编写无轴的中文文本,然后由填轴人员或者校对人员加入时间轴。。。具体步骤如何划分还真没有固定的规定。翻译人员对翻译软件的掌握程度是造成这种不统一的重要原因。理想的流程是每一个翻译都熟练使用制作软件进行翻译,最终由较对进行汇总加工。
第三种值得一提的模式是0day。0day亦即在剧目播出的当天便发布中文字幕版。由于0day对时间有紧迫要求,也便加大了保证质量的难度。在0day工作中,往往选定一些人组成专门的小组,并在每次任务开始前选择将要参与的人。每个人领取一段任务进行翻译,最后将各段翻译提交给校对人员。之后的流程便与其他类似了。在实际操作中,0day对时间的要求已经远远超过了1天的精确度,目前0day项目已经成为各大论坛的重点竞争对象。就像开运动会一样,大家都把0day的制作速度和水平当作显示字幕组实力的一种象征。不要认为0day就是把工作效率提高了,0day其实是一种相当值得我们重点探讨的制作方式。这很考验我们协作模式和团队实力。我们的很多弱点都会在0day制作中被放大。我们要做的是如何改进工作流程,最终让0day作品又快又好。
在一些正规的影视事业公司和集团,影视翻译和字幕制作(或配音稿的制作)则与此有所不同。首先,他们当然也需要片源和字幕源,但这些东西往往是由它们的版权所有者提供的。其次,粗调时间轴的环节已经不需要了,因为我们没有广告内容在里面,而且所有的时间轴大体都是班配好的,可以直接让翻译人员拿来用。有时候版权商提供给译制公司的只是台词,这样就需要他们自己去建立时间轴。当翻译人员翻译完成之后,校对仍然是必不可少的。当字幕制作完成,这些字幕不是被压入rmvb并发布到网上(这样可能会有人因此入狱),而是通过法定程序卖给光盘发行商或者其他影视机构。对于那些需要配音的台词稿,制作方往往只需要台词文本就可以了,他们不需要时间轴。当翻译人员将台词翻译好后,还需要由配音译制专家来参与审核,并将其“配音专业化”,以适应语音表述。有时候,一些经验丰富的声优也要参与讨论。
当然,我们的文章将只关心与我们字幕组关系密切的流程。现在我们已经知道了,我们需要片源、字幕源、调轴(粗)人员、翻译人员、校对人员、压制人员。你肯定很关心如何才能做好各个环节的工作,那么我们就探讨一下,对各个环节上的工作人员们都有什么具体要求,以及他们需要注意哪些问题。
第三节 如何做一个合格的制作人
时间轴
为了让最终的字幕具有准确的时间轴,从而确保在人物开口的时候显示出正确对应的字幕,我们需要片源。片源的格式大多以AVI为主,除了技术上的原因之外,网络资源的可用性也是一大原因。AVI格式的视频文件通常不内嵌字幕,当然,你可以通过技术手段将字幕嵌入画面,不过这不是我们常用的方式。我们使用片源的主要方式是用它作载体来了解剧情并制作时间轴。我们可以新建一个空字幕文件,把它挂在片源上凭空编写字幕;也可以利用现有的字幕文件,把它挂在片源上进行修改和编辑。字幕制作有很多免费的软件可以使用,比如说我所用过的“srt字幕制作助手”,现在已经升级到了1.6版。“助手”就是一款很经典可靠的软件。它的大小只有160k,支持挂字幕播放的编辑界面,它具备时间轴编辑和字幕内容编辑等所有必要功能,而且操作简捷。不同的人可能习惯用不同的字幕制作软件,在此不做具体倡导。大部分软件都支持对时间轴的精确编辑,你可以手动输入时间数字来使字幕的显示周期精确到千分之一秒,也可以采用按钮截取时间段的方法来简便的定义一个新的时间段。在截取好的时间段中我们则加入演员的台词译文,或是与场景有关的注释。该段字幕将在你设定的时间段初期开始显示,在时间段结束时消失。
当我们没有现成字幕的时候,我们的空字幕文件中一穷二白。听译人员经常面临这种境遇。这时候我们采用按钮截取的办法来定义时间段。当第一轮听译或者翻译结束后,我们再通过编辑时间点具体数值的办法将其精确化,以符合剧情的发展。时间轴的定位很重要,它决定了观众在观看字幕时是否感到舒服。字幕时间轴普遍提前或落后,都会让观众感到很累,这是因为观众需要在大脑中另外建立一个存储区来存放过早到来的信息,以用来与后来信息进行匹配。普遍错位的现象一般是由于字幕制作者所使用的片源不同而导致的,也都好解决,一般的字幕制作软件都支持全时间轴的整体移动。字幕个别时间点的错位也当然会引起观众的不适,但是解决起来就相对麻烦一点了。一般来说,这种情况都是由于字幕后期加工不够完善而导致的。
很多业内人士都认为,理想的字幕时间轴原则是“开口显示,闭口消失”。这一尺度的确寻的鲜明,而且很容易令人感觉他说的有道理,其实不然。没有可以绝对化的东西,字幕是否应该在某些具有特征的时间点上开始或者结束并无定论。把具体的时间点期望到与剧情无关的“声波特征点”上显然不太靠谱。一些意味深长的台词可能是个小pose,这时候我们就需要它持续的时间长一些,以给人们余地进行感悟并产生共鸣。一句揭示了某些内幕或是重要主题的台词如果很快的闪过,那么会严重干扰观众对剧情的理解。字幕何时开始何时结束,要根据“剧情特征点”制定,而不是“声波特征点”来制定。两个原则:一是人的感官特性,二是具体的剧情需要。
字幕出现的早些会比晚些更好,当角色开口说话时,刚刚触发的音频事件(出现话音)和视频事件(开口和其他表情细节)会令观众的注意力产生一次再分配,观众的视线和注意力会本能的集中到讲话人的图像上面去。如果同时出现字幕的显示事件,那么就会让观众的大脑应接不暇。因此,字幕最好比开口时刻稍稍早一些,不要超过0.3秒。字幕结束的时间则更无法找到统一的标准,就像上面提到的,我们完全有必要针对具体的剧情张力来延长字幕的显示时间,除非它严重威胁下一句字幕的显示。在对白比较多的剧目里面,严格按照“开口显示,闭口消失”的原则制定时间轴,就会使画面文本出现闪烁现象,从而会令观众反应不过来。因此,时间轴其实并非是一个纯体力活。可能早期的粗加工毫无门道可言,但后期的精加工则必须要求调轴人员透彻理解剧情,甚至了解剧中每一个场景和细节。从这个角度上看,精调轴的工作最好由翻译本人或者校对来完成。这当然要求他们会使用必要的制作软件。
英文的语法和讲话习惯与中文是存在很大差异的。有时候一些英文字幕还喜欢把长句子拆成散句。这样,不仅语法存在了差异,这种差异还由于时间上的顺序限定而变得不可调节。这时候就需要对句子进行重整合。如果我们在原来基础上对句子的每个部分进行分别翻译的话,将会面临很大的表意瓶颈。尽管在大多数情况下我们都可以通过调整句子前后顺序来尽力完成翻译,也几乎不可能完美表述愿意。有业内人士认为,这正是需要翻译人员用自己深厚的中英文功底去解决的问题。我对此表示质疑,要求翻译人员具有深厚的中英文功底,并不意味着他们不能动动自己的脑子。美国人在拆分句子的时候不会考虑到大洋彼岸那些功底深厚的翻译们将会面临到的困难。这就出现了一个潜在需求,就是把句子进行重整合。这一点美国人是不会来教你的,观众们则很可能强烈要求我们这么做,但问题是他们不知道我们的QQ。所以,做翻译应当有这种觉悟,能动动脑子解决的问题,用不着使用内功去硬扛。每一个翻译都必须掌握一款字幕制作软件的使用方法,从而不至于由于技术瓶颈而耗费内功。在必要的不可更动时间轴的情况下(比如说0day项目的初期分工),长句子的拆分和散句的整合则应该由校对来完成。这是为了提高字幕艺术品位、方便观众阅读而最好去做的。
翻译
翻译人员是整个字幕制作流程的主力军,也是字幕组一切工作的核心。校对人员属于高级的翻译人员。要想成为一名出色的影视翻译,最重要的是中文功底。
你不是第一个对此感到诧异的人。与我们平时的观念不一样,我们往往认为,既然是将外语电影的内容翻译成中文,那么外语应该是最重要的能力。外语能力的确是必要的,不懂外语无法翻译东西;但影视翻译工作由于集外语能力、影视阅历、艺术修养、国外风俗、和中文功底于一身,因此具有独到的一套评定标准。按照这个标准,外语能力从时间顺序上的确是排在最前面,但显然不是打造精品翻译的全部需要。我曾经针对影视翻译的一些问题去求教一些英文专业人士,发现他们几乎很难给我有用的帮助(有些十分生硬,有些甚至一塌糊涂)。一些影视翻译公司和游戏代理公司在招收本地化工作人员的时候也常常面临同样的问题:有些应聘者尽管怀揣专业八级证书,但无论怎么努力培养,也无法成为合格的影视翻译人员或者游戏汉化人员。影视翻译的能力标准与我们常规观念所认为的存在不同,我们无法从逻辑上区分出最重要的东西,我们只能将一个翻译的成长历程拿来做图纸,然后从顺序上排出具体标准。离开了成长历程,重点将无从谈起,因为在不同阶段,我们还真需要在不同方向上作出努力。
一个翻译的成长过程是循序渐进的,不过为了突出重点,我们不妨人为地将其划分为四个阶段:
第一阶段
当一个人开始他的翻译历程的时候,他往往是具有一定外语基础的,否则我们只能钦佩他的勇气和决心。在刚起步的时候,外语的词汇量和语法知识是最重要的东西。它关系到一个翻译能不能看懂要转述的东西。如果连看懂的标准都达不到,那么他的翻译作品只能算作一些练习题。这个时候应该积累词汇量和语法句型,这样的进步速度最快。当然,词汇量是不管何时都要积累的,尤其是一些涉及专业知识的剧目翻译尤为如此。但在成长的初期,我们把外语水平定位最重要的能力不足为过。
第二阶段
当一个人的外语能力相对够用的时候,光是积累词汇和语法已经帮不了他什么忙了。这个时候我们要求他必须具有丰富的影视阅历,以及不断增长的关于各国文化习俗、俚语、典故、甚至历史背景的相关知识。他们必须熟悉多种题材的电影,以及对应的角色类型集,还要了解剧情时代特征。这个阶段的翻译必须具有足够的影视经验和周边文化知识,否则难以应对以反映不同社会文化为主旨的各种题材的电影。此外,必不可少的一点是对影视文化的热爱,这在任何阶段都是贯穿始末的,也是翻译工作不断进步的原动力。没有对影视文化的热爱,不可能翻译出传神的作品。
第三阶段
当以上事情不会使他焦头烂额的时候,他就进入到了第三阶段,那就是文采和文风的发挥。这是目前我们字幕组中存在的最高阶段。优秀和可靠的翻译研究的最多的是如何进行措辞,从而既不失原意,又能最生动的表现人物性格。这需要翻译人员具有深厚的中文功底和丰富的阅读背景,更需要坚定不渝的热情。对任何形式的作品,包括游戏、电影、诗歌、小说、甚至产品说明书,都需要翻译具有很深的中文功底。因为大脑可以感知并运用的思维有很多,而可供我们加以组织并表达的思维却很少;理解某些语言逻辑,我们可以调用大量的思维意识来帮助我们,但我们却不能调用同样规模的东西来帮我们表述。所以,英文水平达到一定程度就足够了,自有大量的潜意识帮我们理解它们;但以本地化的原则将他们恰如其分的用中文表述出来,则需要相当了得的语言功夫。翻译工作的三大要求是:信、达、雅。外文过硬只可求信,学识广博则可求达,而无可夺天工之笔则难以求雅。翻译不仅要理解原意,还要抓准人物身份和性格,要从角色的身份出发进行思考,融入剧情。没有足够过硬的语言功底和丰富的台词阅历,很难完美实现这一点。
多看看上译厂的电影十分有利于扩充这方面的灵感。上海电影译制厂的译制作品,尤其是那些老艺术家们的作品,具有语言难以形容的艺术价值。那是一些老练、多才、而且敬业的精英艺术家们的心血,当然应当成为我们的重点学习对象。(值得注意的是,要用来配音的文本与用来观看的字幕不是同一种东西。用语音表达和用字幕表述是两码事。好的字幕配成语音不一定很合适,相反好的语音变成字幕风险则偏小。具体问题具体看待,从上译厂作品中我们需要学的是意,而不是形。)
另一方面,文采的发挥还必须要有尺度。具体的尺度要根据具体的要求。文过饰非和过分发挥的措辞会破坏原意,也有脱离人物性格的风险。如何巧妙而不过分的表达台词含义是一门艺术。这个尺度的把握在翻译的成长阶段容易失调,需要有人指点并加以监督,最好是广泛听取观众反馈,这需要良好的自律和丰富的磨练。目前我们的字幕组有很多在这方面表现杰出的翻译,尽管他们仍然在不断成长,但他们早已经成为随处可用、时时好用的成熟可靠的翻译了。
第四阶段
其实,上面所说的还不是翻译的最高境界,也远没有达到专业翻译的标准。换句话说,我们字幕组还没有达到最高的阶段。最高阶段的核心思想是:协作、探讨、大脑风暴。参与的人越多,可能得到有价值思想的机会就越大。影视剧的文化内含和艺术价值可能是无限的,但一个翻译的能力肯定是有限的,而且人的思维容易陷入个人模式的死角。在短时间内,一个人很难从多个角度反复审视自己的作品,这受诸多因素的限制。加上目前我们组织里面所有现役翻译的水平参差不齐,我们很难保证最终出来的作品是最优秀的。我们经常需要外来的思想参与我们的创造过程,并根据客观的考量进行取舍。这一阶段的关键在于多人探讨、交换意见,也就是如何从别人那里获得启发,并本着无偏好的原则进行比较和挖掘,最终找到最佳方案。其实我们已经在不同程度的采用这一思想了。单人校对是这个思想的最简方案,我们可以采用比较可行的方式对其优化----比如说引入两个“反馈人”,在校对完成后对字幕进行测试,并寻找一切技术上的失误和提出针对某些译法的个人见解,然后由校对进行综合采纳。这一阶段没有硬性规定,它是一种框架模式,可以根据具体需求进行裁剪。目前很多的游戏翻译和影视翻译公司都在采用这类模式:一个翻译,多个校对,校对将反馈意见相互传达,同时也发给翻译本人,翻译本人也提出自己的意见,最终由品质总监集中考量,参照大家的意见决定最终结果。如果我们可以把很多第三阶段的翻译组织起来,按照第四阶段模式进行协作,那么我们的作品将成为真正意义上的专业精品。
从上述讨论可以看出。对一个翻译能力的要求是因阶段而定的,像我们这种以第二阶段翻译为主体,拥有大量第三阶段翻译人员的组织来说,我们属于足够成熟的强大队伍。但唯一美中不足的是我们还不够专业,或者说整体不够专业。严格的说,第四阶段属于一种模式,但他需要翻译人员本身思想的革新才能实现。由对翻译能力的探讨所引发出来的对于工作流程的改进问题在后面的章节中还会谈到。接下来我们谈校对。
校对
校对本身是一名高级翻译,而且要对字幕的最终品质负责。因此校对的任务十分艰巨,也就要求他必须具有高于普通翻译制作人员的水平和阅历。在我们字幕组中,各个剧组中的校对往往都是固定的,而且都由人际沟通较广、翻译水平较高、经验阅历丰富的人来担当。校对是作品的品质总监,他要负责寻找翻译作品中的任何技术错误、措词不妥、和时间轴不当等缺陷,并予以改正。因此,我们要求校对人员最好甚至必须掌握字幕制作流程中每一个环节所需的技能,并熟练使用字幕制作软件,以应对丰富的编辑需要。一个不会合并和拆分时间轴的校对人员肯定会对零散句子无能为力,也就会使得最终作品的水平大打折扣。在很多协作模式中,校对的任务十分艰巨,除了将来自于不同翻译的文本段进行风格统一化之外,还最好能够根据剧情重新调整时间轴。在将字幕中文化之前所调整的时间轴在很多时候不能满足作品的最终要求。因此校对的二次调轴,也就是微调、精调则显得十分有必要。这个阶段要将台词散句重新整合,长句进行拆分,重新设定时间轴的点,而且要保证字幕行的长度在最佳范围内,将句子复杂度尽量简化。
可以说,对于翻译的高阶要求,校对都必须满足;而且由于语言之间的差异,再调轴的工作也最好由校对来完成。如果校对的水平和能力低于翻译人员,那么校对的意义和效果将大打折扣。因此,校对的任命是个需要格外谨慎的工作,对校对人员的要求万万不可过低。我们原则上要求他们必须具备以下几个条件:
1。够用的英文水平和深厚的中文功底
2。熟悉剧目系列,熟知前续剧情,精通剧目类型
3。有一定的校对经历和经验
4。熟练掌握必要的字幕制作软件
这几个条件缺一不可,缺少任何一个都可能会遭遇瓶颈甚至制造灾难。此外,良好的人际沟通也是十分重要的。一名校对不仅应当长期负责固定的剧目,而且最好要对固定的翻译人员有很深的了解,并且能够跟他们一起探讨。校对的成长需要实践和磨练,其艰难程度与普通翻译无甚差异,但所承受的压力代价是难以想象的。
对于片源和字幕源的录制,以及最终视频文件的压制环节,我们不打算讨论具体的技术细节。况且,这些环节无外乎就是一些设备和软件的使用,有兴趣的朋友可以自己进行研究。
《第三章 工作模式和协作》
我们已经熟知翻译流程中的各个角色以及他们需要做好哪些工作。现在我们要谈的是在一个庞大的组织里,这些人的协作模式是怎样的,并重点讨论如何优化这些模式。在上面已经讲述过大体的字幕制作流程,其各个环节的制作细节也基本表述详尽。这里需要强调的是在配合和协作过程中应当以什么为目标,而且要尽量为其他环节的工作人员创造便利。
第一节 普通流程
这种流程是我们各大字幕组目前普遍采用的,借助它我们维系着字幕组的正常生产运作。普通流程就是我们前面提到过的“获源--粗调--翻译--校对--压制”模式。在这个流程里,每一个环节的负责人必须考虑如何为下一个环节的负责人提供便利,而且要时刻做好准备应对上一个环节所遗留下来的缺陷。
在片源和字幕源环节中,工作人员及时准确地将源文件录制好即可,尽量防范可能出现的视频损坏、字幕缺失等现象,并应尽快地将片源和字幕源传给下一个环节的负责人。这几乎没什么交互性。
调轴人员拿到字幕时,要耐心的将广告内容剔出,修补调整时间轴,并尽量将上个环节由于种种原因造成的字幕缺失进行补轴。最后使台词和时间轴的显示基本符合剧情需要。这里之所以说基本,是因为在英文字幕上所作出的时间轴调整不可能完全满足汉化后的字幕分布,其中长散句越多,这种损失就越明显。粗调过程从很大程度上是为了方便翻译人员定位台词和对应时间点。当然,对于一般的句子,调轴人员也有把握进行精调。但这样不仅会耗费调轴人员的时间,也会使得整个项目时间大大延长:调轴人员要花更多的时间来体会剧情,这些时间用在翻译身上可能会短一点;精调时间轴的操作要耗费时间,如果让调轴人员来做这个工作,那么这段时间就浪费了,他积累下来的对剧情的理解不可能传给翻译人员,翻译人员还要自己花时间去理解剧情;而如果精调时间轴的工作交给翻译或者校对,那就不一样了,因为精调时间轴的操作不会打断他对剧情理解的积累。这样看来,初期的时间轴调整人员只需做到粗调;精调要交给翻译来做,而且一定要做。这是通过效率分析所得出来的最佳方案,你可能凭空感觉它无所谓,或者认为另有更好的办法。但如果你利用计算机知识来对这个效率进行分析,你不可能得出与我不同的答案。
当翻译拿到字幕的时候,他就可以开工了。他需要在翻译时解决英文字幕长散句的问题,也就是重新整合句子,精调时间轴。这一工作尽管也可以留给校对,但我们的工作原则却不提倡这样,我们提倡翻译人员尽量为校对提供便利,可以自己做好的事情,就不要交给校对去完成,除非校对对自己的最终方案不满意。另一方面,翻译人员要尽职尽责,尽量把拿不准的内容专门整理下来,并配上可能的备选方案,这会给校对带来很大便利。实在摸不着头脑的可以请教别人,或者保留英文,但在向校对移交工作的时候一定要详细说明。总的原则:向后负责。此外,对于待译字幕中存在的缺陷,比如说字幕内容缺失、时间轴混乱等问题,翻译人员要力求独立解决。这当然要求他必须掌握字幕制作软件的使用方法。那些至今为止还在用记事本逐个敲字的翻译人员,现在是时候停下来思考一下了。我们的最大目标是项目的完美,如果我们的习惯为其制造了瓶颈,那么就算是比尔盖茨抱着你的大腿求你继续使用他的记事本,你也要婉言谢绝。
多亏这位忠于职守的翻译,我们校对的工作相对轻松些了。对于那些会给校对留下一大堆问题和缺陷的翻译来说,他们留给校对的还有地狱般的灾难。有时候校对将不得不面对重新翻译一遍的窘境。很多校对为了翻译的成长,都宁愿自己多做一些,尽量保留翻译的锻炼机会。但需要注意的是,每一次校对工作,都最好甚至必须将校对意见反馈给翻译本人。对于翻译来说,来自别人的校对意见是打开自己能力死角的良药,也是进步的绝佳动力。积极反馈是校对向前负责的一种体现,也是团队共同进步理念的要求。我们提倡多人校对思想,也当然需要用灵活的方式加以协调。最终的目的是既要达到作品完美,又要做到充分反馈,达到共同进步。从这个角度看,校对是整个团队长期进步的协调人,它既要担当检查员的角色,又要尽到导师的义务。如果我们愿意探讨一次较大的革新,那么校对还可能会兼任内部知识库的联络员,负责记录总结、并相互沟通每一次翻译任务中出现的问题。
所有的制作人员都是为了为压制人员提供完美的字幕。压制人员要采用动态码率将体积较大的AVI文件挂上字幕压制为体积小、清晰度相对较高的rmvb文件。他们的工作与片源录制差不多,没有太大的技术复杂度,而且往往任务耗时稳定可靠。最后成品的交付期和质量基本上都取决于翻译和校对的工作质量。
第二节 听译项目
尽管很多业内人士都对枪版电影不屑一顾,但却没人能否定它们的市场价值。总是会有很多人看电影不求好,而只求快。对于这种潮流,风软字幕组并没有打算袖手旁观。毕竟这对于字幕组的工作是一种绝佳的考验和磨练。我们在平时的工作中也难免要遇到必须听译的内容。当我们只能搞到片源,却不能搞到字幕的时候,观众的呼声便令我们我们必须硬着头皮也要上了。
听译工作可以由一个翻译独立完成,并交给校对进行审核。这名独立翻译要自己建立时间轴并填入内容。有些时候,我们常常让翻译专心提供不加时间轴的文本文档,这几乎跟台词剧本差不多,然后由专门的校对进行汇总。这一模式往往不如独立完成来的科学。毕竟听译人员往往要针对某些句子反复听上几遍几十遍,所以让他们制作时间轴的同时,也给自己反复听译提供了便利(有些字幕制作软件中,当你点击某一行台词时,电影会自动跳转到该行的起始时间开始播放)。不管如何,听译人员最终交给校对人员的,应该至少是具有粗轴(方便校对定位)的、台词内容相对完整正确的字幕。对于拿不准的,最好保留力所能及的英文标注。所有工作同普通流程一样,是要向后负责的。能自己完成的,就不要留给校对,因为繁琐工作会积少成多;自己完不成的,要尽最大努力为校对提供便利,提供尽可能多的辅助信息。
听译的校对人员也要求具有十分好的听力。他除了要纠正听译人员的错误和填补他们留下来的空白之外,也当然要完成普通流程中他要做好的工作。与一般翻译流程不同的是,听译流程中的反复和迭代会比较多,多人讨论与交流则必不可少。这是听译的难度决定的。听译人员所面临的最糟糕的状况远远超过字幕翻译者的想象:有时候他们几乎不知道单词的具体拼写。这时即使Google这样强大的引擎也帮不了他们,他们只能根据场景进行猜测。当反复尝试也无济于事的时候,最不愿被人看到的解决方案便出现了:自造台词。这是根据场景和剧情编写台词,以避免字幕出现空白的折中方案。对于敬业而追求完美的翻译人员来说,他们从本能上很排斥这种做法,但有时候为了项目能够有所进展,这也是不得已的事情。多人间的交流是最大程度上力求避免这种结果的有效途径。
总之,听译项目中对各工作人员彼此间的协作要求更高,这也使得听译项目的时间周期拖得较长。在听译工作中,校对与翻译的界限将变得不那么明显。彼此间相互建议、相互纠正应该是令大家普遍认可的工作模式。
第三节 值得大书特书的协作模式:0day
0day对于很多翻译人员来说是个令人感到兴奋的事情,能够参加0day项目,本身就有一种成就感。但对于校对人员和字幕组的高层组织人员来说,他们的担忧则比喜悦更多。0day项目大多是市面上最为火爆流行的剧目,比如说眼下的《越狱3》和即将问世的《24》第七季。这些剧目的忠实观众遍布祖国各地,数量惊人。据不完全统计,每到0day剧目发布日,在第一个小时内的下载用户就可以达到几万人!这还仅仅是本论坛的统计数字,其他论坛的直接下载量和通过各种转贴渠道的间接下载量则难以估计。正是由于这些热门剧的关注程度如此之高,因此在第一时间以最快的速度发布字幕便成了各论坛打造品牌、拉拢人气、创造利润的唯一选择。各大字幕组也纷纷以第一时间发布字幕引以为荣,并以此作为字幕组实力的象征。在以往的相互较量中,各主要字幕组的效率不分上下,胜败均兵家常事,而且每到略有落后,便以对方字幕质量不足为由自我安慰,这几乎已成惯例。经过几番实地考证,我们不难发现,0day项目所给我们带来的担忧和压力应该比我们想象中大得多,不是么?
首先,在短时间内尽快完成任务是我们的硬指标,这是个死命令,是不容质疑的;其次,过分求快、从而造成质量的降低也不是我们期望见到的。我们必须想办法在短时间内调动一切技术力量提高质量。这是个难以两全之愿。很多字幕组在权衡利弊之余,都不同程度上选择了牺牲质量,争取时间提前的策略。当大家都紧缩到无计可施的时候,优先原则便翻了个个:一定要保证最低质量,然后再尽量加快时间。这是建立在翻译流程最简化的基础之上的,所以可以保证一定程度上相当可靠的时间节约量。现在各字幕组拼速度的过程中,技术实力对速度的影响已经不大了,起决定作用的是人力的选拔和协作模式的优化。甚至运气和随机概率也要来插一脚。所以,我们不难看到,每次的“本周最快先生”大奖(不要想歪了)总是在各大字幕组之间跳来跳去,而且很难找到完美无缺的作品。
现在我们应当开始思考如何在有限的效率基础上提高质量。我们有必要仔细分析0day协作模式中的关键要素,并且制定一系列参考标准来帮我们对它进行优化。
人员任命
0day是对技术和协作两方面要求都很高的工作模式。平时可以在松散的时间中被忽略的缺陷,通过0day合作可以很明显的得到放大。甚至有时候还会承受惨痛的教训。这就像是一个基础不扎实的学生,一经过考试便会暴露出不足,再也没有平时做作业时的无忧无虑了。由于0day项目的特殊难度和技术要求,我们对于参与人员的任命应当格外谨慎。他们必须具备以下几个条件:
1。本身必须是合格甚至优秀的翻译
2。熟练掌握字幕制作软件的使用
3。对该剧目的剧情必须精通,对该剧种必须专业
4。最好参与过0day项目
由于0day项目无论对于字幕组声望还是对于团队的磨练和进步都十分重要,因此我们原则上应该选择最优秀的人参加0day项目的制作。并且他们必须满足上述几个条件。翻译水平不高或经验不足的人可能会影响整体进度,甚至会加大校对人员的负担或影响最终作品的品质。如果对该剧目的剧情不精通,那么会给准确翻译带来障碍,甚至造成翻译错误,而我们原则上不提倡让校对去补这个窟窿。如果没有参加过0day项目,那么会由于对种种规定不了解或者对工作模式不适应而拖累团体,甚至给校对人员的汇总工作带来灾难(比如说未经许可便擅自改动了时间轴)。总之,对于0day项目来说,对翻译的要求只可能比平时更高,而绝不能降低门槛。
校对人员也是一样。从某种意义上说,校对人员直接决定了0day作品的品质。所有翻译人员的分段工作无非是帮助校对完成不必要的体力劳动而已,真正的0day核心是校对。他除了必须具备上述三个条件外,还应该具有丰富的校对经验。我们应该任命最具有校对经验、同时十分了解剧情的人来做校对工作。所有翻译环节中会出现的不足和缺陷,都可以在校对环节进行弥补;翻译之间存在的语言风格的差异,也可以借助校对的文笔进行统一化。由于汇总的技术要求而导致的前期分段翻译不可更动时间轴的问题,也需要校对人员来解决。这个人应当具有熟练的字幕制作软件使用技能,并尽量减少花在操作上的时间。
第四节 极限翻译(Ex-Trans) 提速状态下的最佳模式
在一个0day项目中,前期的分段翻译所占的时间不应该太长。以前我们曾经要求每一个翻译必须看完该集才能动手工作,后来我们将尺度放宽到一开始可以“裸翻”,但最后必须对照剧情进行修改。现在我们可以考虑再一次放宽尺度:前期的翻译进一步降低在理解剧情上的要求,只需对照自己所负责的段落即可。这样所产生的前后照应性损失统一交给校对去弥补。也就是说,我们不再要求分段翻译人员看完全集。这样可以节约出大概30分钟的时间来,这是个十分可观的数字。我们既可以把它花费在校对上,也可以用来提前发布时间。在一些极端的条件下,前期翻译工作甚至可以完全裸翻,这样,前期翻译的实质则相当于为校对人员承担了将要将要浪费在词汇和基本语法上的思考时间,从而使其可以直接进入剧情统一和语言措辞工作。
如果我们还拥有一名多才多艺、并且与大家沟通良好的录轴人员的话,那我们则可以把提速模式上升到更高的等级。我们可以充分利用美国首播中所插入的广告时间。在每一段广告播出的时候,录轴人员把已经录好的字幕传给制作组,并开始按照前面提到过的极限翻译模式开始流程。这样,翻译的人越多,分的段越多,并行效果就越高。只要翻译人数没有高得令汇总工作陷入困境,我们就能从理论上无限提高效率。(a/n + bn)是这个方法的最佳人数计算模型,其中a代表单线程翻译全剧所需要的秒数,b代表打开一个人的文件、找到对应段落、复制粘贴一次总共需要b秒,n代表分多少段。当代数式的值最小时,n便是最佳人数。随着n的增大,最终的效率损耗比我们可以计算的要变得更高,这是人数上升所导致的汇总困难所引起的。在基于人数的提速模式中,对翻译的剧情了解度的要求变得更高了,而且需要有熟练而专业的调轴人员、录轴人员、汇总人员的参与。这种极限模式当然需要每个参与者掌握尽可能多的字幕编辑软件。生产工具标志着生产力的发展程度,这一逻辑适用于任何劳动模式。
这样,校对的任务相对变得更重了,尽管它历来就不轻。我们的校对将负责解决因提高速度而产生的所有品质上的损失。他成了0day工作中不折不扣的核心人物。0day项目需要协作才能启动,但需要好的校对才能尽善尽美。我们必须鼓励这种良性个人英雄主义。从效率分析上来看,“多人分段粗翻--校对总体优化”是最节约时间,而且也最能保证品质的快速工作模式。
第五节 BRAVO通用框架 和 0day理想模型
我们不应该在保证有多快的前提下去提高质量,因为这可行性很难把握;相反,在确认最低质量标准的前提下,我们倒是可以尽量快。而且优化的流程不见得会比以前更耗时间。“多花些时间”是那些论坛负责人们最不愿看到的字眼,即使是很多字幕组的维新倡导者也早已对这五个字丧失了兴趣。那么我们不妨把0day协作流程中的各环节精细化,把它们整理成可操作性比较强的段,然后统一决定,究竟该如何取舍。
0。录制时间轴
1。粗调时间轴
2。翻译和校对观看片源
3。分段翻译
4。分段复核
5。汇总
6。统一校对(纠正错误、前后统一、长散句重整、调整措辞)
7。精调时间轴
8。多人测试
9。反馈和修改
这便是一部字幕从开始到完工的所有流程,我们把它划分为了可拆分的段。根据不同的需求,我们可以自行决定这些环节的删减和强化。在0day项目中,我们不可能把所有这些环节都按照顺序逐一进行,因此我们要将其作适当改进,并对部分环节进行裁减,以使得工期足够短。
首先,第一部分粗调轴。严格的说,如果我们有一群训练有素并且熟练使用字幕制作软件的翻译的话,我们可以考虑把粗调轴的环节取消。这是当粗轴字幕到来时间足够晚,并且与各段翻译时间数量级相当时才能采用的策略。粗调轴所需要的时间越长、粗轴字幕比片源到来的时间越晚、各段翻译量越小,这一策略所带来的时间节约量就越可观。如果将原始字幕交给老练的翻译人员,他们可以利用字幕制作软件自己定义粗轴,并且以不可忽视的效率立刻启动翻译进程。如果这个过程的时间小于原来的总时间的话,就说明取消单独的粗轴调整十分有必要。我们平时观看片源等待字幕的那些时间长度是这个决策的关键。
第二步,翻译和校对观看片源。就像我们刚才说过的,翻译可以不观看片源直接进行翻译,只需要针对拿不准的内容去片源中查找即可。除非他们在等字幕的到来,否则立刻着手翻译不会对最终品质产生决定性的影响。再加上有时候字幕反而比片源来的早,而且下载片源往往需要时间,所以立刻着手翻译字幕是大家普遍采用的方法。当校对的水平不太可靠、或者校对的热情值得怀疑的时候,我们才需要敦促分段翻译反复研究剧情。这当然会耗费大量的时间。因此我们可以将第二步并到第三步里面去,让校对观看片源和分段翻译并发进行。
汇总和统一校对是不可取消的。但是根据具体的需要,我们可以压缩统一校对的内容。这种压缩可以靠提高对校对的要求来实现,也可以靠损失字幕的品质来实现。纠正错误和前后统一是不可舍弃的,但我们可以降低对长散句重整或者调整措辞的要求。其实从品质角度来看,我说的这些话完全值得被拉出去枪毙。因为校对环节的这四个内容是整个0day工作的核心,仿佛人的五脏六腑。要想保证0day作品的质量,这四个内容缺一不可。甚至要让校对立下军令状,拼死或也要把四大内容抓好。当然,为了建立明晰而全面的框架,我们有必要从技术上把这一层剖析出来。不能排除有些论坛为了图快而抛弃EVERYTHING。
“精调时间轴”在发抖,我看到它吓得在发抖!因为它知道我们如果打算删除某个环节,那么非它莫属。它比谁都明白,在以前的0day工作中,我们压根就从来没用过它!尽管精调时间轴是个十分重要的工作,也是作品可以上档次的必要条件,但在0day的倾盆大雨中人们却往往顾不了那么多。除非有很不人性化的字幕闪烁现象,否则精调时间轴将会成为每一个记事本忠实用户首当其冲的淘汰对象。当然,我们的原则应该是要求大家熟练掌握字幕制作软件,在此前提下,微调时间轴花不了我们多长时间,他不会比一个烦人的电话更让让你感到头疼。
多人测试和反馈修改是个只有在常规剧和一般电影翻译中才用的起的服务。但如果把规模和形式稍加改动,我们就可以在不损失效果的前提下加以利用。比如说,我们可以任命一到若干名辅助校对,这些校对要跟大伙一起在第一时间观看片源,并对英文字幕有所了解。在主校对完成工作之后,他们将对字幕进行审查,并提出自己的修改意见。主校对整合大家的意见予以择优采纳。一名足够优秀的传说级校对人物可以使这个环节变得意义不大。但在在线人数不稳定,而且剧目繁多的高峰期,我们找三个臭皮匠来帮忙并没有坏处。
就这样,结合目前我们面对的0day工作需求,我们不难总结出一个适用于0day的理想模型:
1。分段作粗轴并翻译;校对人员观看片源;
2。汇总
3。统一校对(四大内容)
4。视情况精调时间轴
看,我们把流程压缩了很多。当然,具体的压缩效率不能仅通过步骤条目的数量来计算,但有兴趣的制作组不妨进行一下实验,看看究竟能给小组带来多大效率。在并不打算优化流程的前提下,我们只能靠提高翻译和校对人员的素质来弥补质量上的不足了。这个模型是个理想化的,根据具体不同的情况要予以更动。有些顺序可以更动、有些可以省略。而且根据通用框架,我们可以自定义出具有任何特定时间需求或者品质需求的工作流程。体制的优化只有那些喜欢创新的群体才会着手尝试。
不得不承认,0day项目是一个被我们付出很多心血的工作,它具有特殊的品质标准和工程要求,很值得专门设立一个奖项。这个奖项不是用来评比谁工作的更棒,而是评比我们哪一次工作的更棒。我们所组织起来的0day小组基本上都应该是组织中的精英,而且由于该项目几乎完全考验合作,所以只有“最佳协作奖”或者“最佳团队配合奖”的称号才配得上它。对于校对来说,可以抱着“最佳校对奖”的桂冠回家已经就是十分令人惬意的事情了,但他的事迹感动不了整个业界。能够象征一个字幕组织强大实力的,是他最紧迫、也最成功的一次协作。既然我们花时间探讨如何将0day做得更好了,那么我们不妨也为它专门设立一个奖项。
第四节 令爱恨难辨的...V2
在很多有过由于出现失误而不得不推出V2版经历的人眼中,V2是悲惨的代名词。它一出现在字幕组群中,很多人都要立刻跌倒。因为它的出现等于宣告字幕出现了不可接受的错误。比如说字幕重叠,多处谬误,字幕缺失等等。这显然是由于我们太过求快、以至于快的不够好造成的。在我们以时间作为硬性要求,而不是以最低质量作为硬性要求来开展工作时,品质的降低是不可避免的事情。这是效率定律所决定的,群体自豪感并不会从客观上消除这一点。由于种种原因,我们推出最快的作品是个必须要完成的事情,但对于那些十分优秀的剧目,推出更完美的复刻版则是我们理想所愿。我们不能让一部优秀的剧目从手中流过,却不留下最完美的版本。对于那些支持我们的观众来说,在最后打包汇总的时候提供一份品质完美的字幕供他们收藏是我们不可推卸的责任。
从这个角度上看,不管是0day剧目还是常规剧目,只要我们在后期觉得它不完美就有必要推出复刻。只要我们是为了让观众看到更好的作品,而不是为了补救不可接受的失误,那么V2就不是悲惨的代名词,而是对观众负责、对艺术负责的代名词。本着全心全意为观众服务的理念,在推出第一版字幕之后,翻译和校对人员应当密切关注观众的反馈,并认真学习其他论坛推出的版本。取人之长,补己之短,并随着时间的推移和思想的更新反复审视自己的作品,尽量找到可以优化作品的突破点。最后当剧目季度结束后,要把V2版完美字幕提交给压制组,委托他们集中压制、打包、发布下载。人们会争先恐后的下载第一版,是为了能够先睹为快;人们也决不会放弃下载打包完美版来刻盘收藏的机会。相反,观众们会十分乐于这么做。对于我们自己来说,不出V2只意味着“我们自以为它很完善”,而并不意味着它的确很完善。复刻版的推出不可能对第一版的品质造成任何影响,除了心理上的;它只会体现我们的工作方针而已。
推广良性V2制度的代价在于季度结束时,压制组要承担额外的工作量,各大剧组也要在平时额外耗费精力去完成字幕的完善工作。业内人士会深有感触,那就是经过了时间沉淀和外来启发的复刻字幕会具有第一版无法达到的品质。翻译小组的能力越是有限,这一差异就越发明显。更何况,即使没有例行的V2制度,很多敬业的翻译本来也是要花费很多时间去总结字幕的不足并作改进的。我的组长就是其中一个。
0day的V2版制度的推出将变得无可厚非。我们需要专门的人去完成这个工作。复刻负责人和原来的校对最好不是同一个。但复刻意见必须提交给原来的校对供其审核,以免改错。最终的方案要共同探讨以做决定。我们以前做过的很多0day项目都不够好,而且而在第一时间即不难发现。除了强化第一版流程和优化第一版团队之外,靠推出官方V2版来弥补效率定律所注定的品质缺失是十分必要的。当然,我们也可以选用一个比较动听的名字,比如说“完美版”。。。这可是个俗不可耐但能让人一目了然的名字,不是么?
《第四章 大一统:字幕事业的共产主义》
目前国内几家知名的字幕组,他们都在为国内的观众做着贡献。这些人具有不相上下的经验和热情,也在丰富的实践中不断进步。他们在网络上也形成了自己的品牌,而且衍生出很强的品牌效应。国内的网友和观众开始比较固定的集中依赖并支持自己喜欢的字幕组。这体现为每个字幕组的定点论坛中较为稳定的注册用户,和每个新增剧目的下载量。这些观众有些是习惯性的养成了品牌依赖,有些是与论坛产生了感情,也有一部分是比较专业而挑剔的观众,他们通过相互比较而选择自己喜欢的、认为更好的字幕组。
在各个字幕组之间,由于种种自豪感和上进心所形成的相互敌对和隔阂并非微不足道。几乎每个字幕组都会认为自己是最棒的。为了让这种自信变得名副其实,大家都在下决心超过那些竞争对手兼同道中人。这样形成的互相赶超和自我发奋的局面是自己的动力,也是观众的福音。如果我们的确在、而且仅仅在用心做这些事的话,那么一切就似乎完美无缺了。但在我们的字幕组里却有一种十分不好的现象,那就是建立在固步自封基础之上的自我至上主义。我们经常花更多的时间和心思在认定自己比别人更出色上面,而不是花更大精力去思考如何实现这一点。如果有人认为自己是最出色的,那么他多半错了;如果一个组织这样认为的话,那风险则更大!因为一个组织的运作要涉及管理、协作等更多复杂的东西,这只能让事情变得更加难以定性。
为了能让自己的剧目做的更出色,每次完成自己的任务之后,我都要去仔细学习其他字幕组的作品,并试图从中发现比自己更优秀的亮点。每次的发现都令人倒吸一口冷气:你总是会忽略一些东西,而且总是有别人能想到它们。相信这种对外吸取他人专长的习惯很多人都有,但可以肯定的是并非人人都有,每当我提出这个问题之后便立即被一片声讨声压倒就是很好的证明。一个以为观众服务为宗旨、靠技术和艺术说话的组织不应该养成这种习惯,也不应该倡导它。我们应当避免固步自封,并学会博取专长。有一句话说得好:人读群书明真理,蜂采百花酿蜜甜。我们其实都还在成长阶段,各个精英群体之间必须相互学习才能进步得更快。一群闪光的大脑如果不相互碰撞,那它们早晚会熄灭。我十分担忧别人正在从我们这里一直学东西,而我们则每日坐在家里与兄弟姐妹们热语缠绵、自我安慰。自信并不会让自己变得更强大,我们最好假设那些可敬战友已经意识到了这一点。伊甸园,TLF,还有许许多多的其他字幕组织,他们都是十分优秀的对手。我们怀有共同的为观众服务的理想。在此基础上,应该建立相互学习、相互肯定的基本原则,尽管决意这样做并不容易。
实现友好的沟通和交流如此困难不是没有原因的。字幕组与论坛之间有定点关系,论坛和论坛之间有竞争关系,因此论坛和论坛之间不太可能互通有无,所以字幕组与字幕组之间的沟通则被明令禁止,也相互不买账。。。 这一不太体面的复杂现状很难改观,好在观众们还没有把这个问题炒得太热。但是从字幕制作人的角度来看,我们更像艺术家,我们不是商人或者政客。我们的共同目标是为观众服务,当我们为了争强观众而彼此反目成仇、对别人的思想和才华报敌对心态,那么我们就愧对了自己的这份事业,也愧对了那些信任我们的观众。
全心全意为观众服务,将开源进行到底
我们的理想是实现全国字幕制作人的大一统,彻底消除隔阂,建立完备的、相互交流的、共同进步的新模式。可能会有不止百万级的群众会对这个想法嗤之以鼻。并且几乎不需要他们耗费唇舌来与我争辩,这个社会本来便很擅长袖手旁观看现实抹煞别人的理想了。我不知道软件开源的大业多久能实现,但我相信字幕事业的大一统理想至少比共产主义更能指日可待。明天的理想状况是人们不需要继续在各个相互敌对、剑拔弩张的字幕组之间选择他们喜欢的作品,而是去互联网上自由的选择任何可能优秀的作品。再也不会有什么不可调和的利益冲突和矛盾,每一个制作人都是在获取成就感、为被人服务的无私精神的鼓舞下投身字幕事业。各个优秀的组织相互协作,融为一体。越来越多的智慧将会毫无保留的相互交流,一个光辉的想法很快就能传遍整个业界,每个人的优点都能潜移默化的传播给他人。观众们看到的作品将实现真正意义上的完美无缺。一个共同体将以不可思议的速度生长壮大。这并非遥不可及,关键在于你是在用俗眼观望,还是在用心去憧憬。
互联网为人类提供了难以想象的沟通便利,但我们真正拿来沟通的东西却远比不上古代的马车团沿着丝绸之路运送的更多。对于每一个真正以观众的满意为目标,以传播更优秀文化为责任的字幕制作人,最终的无界限联合都应当是无庸怀疑的理想。如果美剧突然消失,很多人会像我一样不知道该怎么活。我们不能让观众承受这种担忧。现在没人能说得准我们的未来会如何,但好在我们的事业还在蒸蒸日上。我们没有精力去对美国那些制片公司说抱歉了,为了让中国观众看到美剧,我们无暇考虑这些事情。
结束语!
(你一定在说:谢天谢地,这家伙终于说完了。。。)
关于字幕制作的东西,暂时讲到这里。我没有太多的探讨翻译过程中的技术细节,因为那部分知识几乎可以编写一本书!我只是讨论了一些宏观上的东西。对于影视翻译和字幕制作的其他问题,欢迎大家提出来。我也十分期望能得到大家的反馈,希望大家对相关问题展开讨论。我们之所以在不断壮大,正是因为有大家的积极参与。如果以后有时间,我还可能就翻译环节中的一些具体技术细节问题再写些东西。在这个人人抛砖引玉的年代,我们随时都要揣上几块板儿砖。
最后,本文被授权以任何形式进行网络共享,转载请注明出处和作者,谢谢!