[阅读: 869] 2005-01-20 16:05:30
Chinese
“-ese”词尾本源非英语,而是拉丁文的“-ēnsis”,意思是“属于,根源于某个地方或者国家”(资料来自The Oxford Dictionary of English Etymology词典)
“-ēnsis”一开始是名词格,比如:Athēniēnsis雅典(拉)。
后来“-ēnsis”词尾在罗曼语系的几种欧洲大陆语言中演变有了不同的语音或者词型变化。现代葡萄牙语和现代西班牙语的es、-es,现代意大利语的-ese、现代法语的ois、-ais。
中古英语曾经从古法语大量借鉴,当然也借用了-ais词尾(古代法语的旧词型为-eis),经过语音变化,演变为“-ese”。
关于“Chinese”,在英语文献中还出现过其他词汇,Chinnish、Chinian(文艺复兴时期),Chinensian、Chinesian、Chino(古西班牙语),或者直接借用法语的Chinois。
今日所见具有“-ese”词尾的词,比如Chinese、Japanese、Portuguese,以及其他表示语言、民族的词汇,都是经过好几百年的演变才形成的固定用语。意义方面仍或多或少维持本来的语意,表示“地方、国家或语言”,除了名词也用于形容词。
这就是英语-ese词尾的词源学故事。
由于-ese是罗曼语族语言的词尾,西日尔曼语支的英语自然不会大量用在现代美语、英语造词。
事实上英中有个比较简单的造词方法来表示某地方来的人或居民,使用-er词尾……