中国开发网: 论坛: 程序员情感CBD: 贴子 615922
haitao
《牛津英语大词典》否认 新收上海方言“嗲”字
《牛津英语大词典》否认 新收上海方言“嗲”字

(2008-03-31)

  (上海讯)源自《南方都市报》、近日被中国各大新闻网站竞相转载的“《牛津英语大词典》新收上海方言‘嗲(dia)’字”的报道,疑为提前出笼的愚人节新闻。牛津大学出版社在上海设立的办事处——牛津(上海)咨询有限公司指出,上述报道与事实不符,出处不明。
  据《新民晚报》报道,《南方都市报》较早前报道,被公认为世界有史以来最权威的英文辞典《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),为了与时俱进,在修订过程中决定优先收录一些“时髦”的词,并于最近将一批新词条发布在牛津英语在线词典上,其中就有来自中国上海的常用词“嗲(dia)”。

  该报道称,“dia”被定义为名词,意指“嗲的事物”,用作感叹或者表示同意,此外还加入了“diaist(嗲人)”“diaistic(嗲的)”“diaism(嗲主义)”等相关词汇。报道还分析说,“嗲”字本来来源于英文单词“dear(亲爱的,可爱的)”,主要用于形容女子和小孩撒娇的声音或态度。因为上海作为国际大都市,知名度越来越高,“嗲”字此次也便由“dear”“出口转内销”变身“dia”,回到英语世界。这篇报道见报后,立即被国内多家权威网站转载,不少个人博客也在第一时间引用该文,引起了网友们的热烈讨论。

  牛津(上海)咨询有限公司词典部余姓负责人前日回应《新民晚报》记者询问时,表示不知此事,他在牛津英语在线词典上也没有查到“dia”字。随后他通过在香港的牛津大学出版社(中国)有限公司词典部向英国本部求证,前晚8时终于作出明确答复:牛津英语在线词典并没有收录“嗲(dia)”字,相关报道有误。

  余姓负责人说,1928年初版的《牛津英语大词典》,目前确实在进行全面修订,但进展不快,收录新词则相当严格。
我的blog:http://szhaitao.blog.hexun.com & http://www.hoolee.com/user/haitao
--以上均为泛泛之谈--
不尽牛人滚滚来,无边硬伤纷纷现 人在江湖(出来的),哪能不挨刀(总归是要的)
网络对话,歧义纷生;你以为明白了对方的话,其实呢?

您所在的IP暂时不能使用低版本的QQ,请到:http://im.qq.com/下载安装最新版的QQ,感谢您对QQ的支持和使用

相关信息:


欢迎光临本社区,您还没有登录,不能发贴子。请在 这里登录