中国开发网: 论坛: 好文共赏: 贴子 244308
盘丝小仙
惹不起的汉语
“村庄里有铁路吗?”,活佛念起来

  感觉像“村庄里有特务吗?”

  活佛走出西藏是从语言开始的。上大学之前就跟我们认真地学汉语,学了半天特别认真地说“汉语我说不来”,然后又继续学。我们呢,呆了一个月两个月,除了把调戏妇女的


专用名词学会以后,再就没有什么进步。活佛就不一样了。活佛的汉语每年都在进步。开始发音比较奇怪,像外国人念的一样。比如课本里有一句“村庄里有铁路吗?”,他念起来总感觉像“村庄里有特务吗?”。

  说到活佛的汉语,自然想到我们的藏语。

  孙宇最机灵,他把一些常用的藏语用汉语注了音。比如说活佛,藏语音译是“仁布钦”,他就记个“惹不起”。谢谢是“吐其其”,他说是“偷鸡去”。长寿叫“次仁”或“泽仁”,在他那里就变成了“吃人”。

  康区牧民之间用得最多的问候语就是“嘎提”,“嘎玛提”;“秋嘎提”,“嘎玛提”。我们问活佛这一来一往的对答是什么含义,活佛那时汉语发音还很吃力,听他的解释好像是这样的句式:

  幸福了。

  不幸福,你幸福了。

  我也不幸福。

  这是怎么一回事儿呢?把幸福这两个字眼儿抛来抛去的。好长一段时间不得要领。后来才恍然大悟,原来活佛说的是“辛苦”,我们错听成了“幸福”。

  准确的翻译是这样的:

  辛苦了。

  不辛苦,你辛苦了。

  我也不辛苦。

  看来这与问侯“吃了没有”有些类似。说明在严峻的自然条件下,人们关注最多的是辛苦了。吃饭不容易,活着就嘎提。

  巴依老爷也一副很认真的样子教我们一些藏语,尤其对那些新加入的一脸虔诚的朋友,他认真地教“苦通必密达密达”,说是初次见面请多关照差不多的意思,实际上是“把你的裤子脱下来让我瞧一瞧。”那些人非常认真地一遍一遍地学,然后好不容易碰上一次机会,对着人大喊:“苦通必密达密达”,引得周围的人眼都瞪大了,吃惊不小。
签名是什么?

小伙,你挺有福啊,能活到死啊!```

相关信息:


欢迎光临本社区,您还没有登录,不能发贴子。请在 这里登录